Parteneri

Înainte de a trece în revistă o parte dintre beneficiarii SC Corectura.ro SRL, am datoria de onoare să vă informez că toate relațiile de afaceri derulate de companie sunt principiale și rezultate dintr-o concurență reală. Nu am fost și nu suntem beneficiarii unor contracte „cu dedicație”, iar absolut toate lucrările ne-au fost atribuite pe principiul prețul cel mai mic, dublat de profesionalism și de disponibilitate, ale corectorilor și ale traducătorilor noștri. Așadar, vă mulțumim pentru faptul că v-am cunoscut și că gândim la fel.

La cea mai mare rețea de sănătate privată din România ținem legătura cu Ina Bădărău, șefa PR-ului de la MedLife. Cred că Ina însăși este în măsură să vă povestească despre Corectura.ro. Dacă are timp, chiar o rugăm să o facă. Până atunci, vă spun eu: traducem pentru abonații corporatiști și edităm texte pentru revistele InfoLife, Life, InfoMaterna. Mai e ceva: Ina formează caractere. Dacă pleacă de la MedLife, oamenii ei ajung mari de tot. Am spus-o.

Cu revista The Institute Magazin, de trenduri în advertising, organizatoare de evenimente și de voie bună, inclusiv în propria redacție, care are la parter o cafenea cochetă, am început colaborarea încă de la primul număr. De ce insist pe acest aspect?  Fiindcă apare pe piață revista, trec „felicitările, masa și dansul” aferente, numai că redactorii nu primeau nici cel mai mic mesaj, un feedback, orice din partea cititorilor. Irina, redactorul-șef, ne sună și ne întreabă ca într-un banc  bun: „Ghiciți ce lipsește acestei reviste?” Primul număr apăruse fără… casetă tehnică!

Tot ce vă pot spune este că în această revistă „se dă ora în Sănătate”. Strategii, perspective, cum este la alții, cum ar putea fi la noi, statistici europene și mondiale, industria „farma” – despre toate acestea suntem primii care află fiindcă, ați ghicit, corectăm revista Politici de Sănătate. Simțim că ne îmbunătățim CV-ul numai când citim, lună de lună, ce somități sunt în caseta redacțională, printre care mai descoperim și câte un vecin din copilărie, de pe la Gorj!

Pasionații auto de la BBC-TopGear Romania aveau nevoie, la un moment dat, de corector pentru revista lor. Nimic mai simplu! Ne-am căutat, ne-am găsit și am lucrat foarte bine vreo trei ani. Adică, până când compania care edita franciza BBC a fost preluată de GSP. Și cum la fotbal și la politică se pricepe tot românul, cei de la GSP s-au întrecut pe ei înșiși și au arătat că se pricep și la gramatică. La revedere, Florin Popa, ați fost minunați!

Domnișoara Ana-Maria Duca, responsabilă cu achizițiile la Romanian Angel Appeal (RAA), „ne-a descoperit” la o licitație când eram „no name”, calificându-ne la limită, când a fost vorba despre lucrări similare realizate. Acum ne cunosc toți șefii de proiecte din RAA, pentru care am excelat la interpretariat prin diverse orașe ale țării: București, Timișoara, Iași. Și au trecut ani buni de când ne dăm „Bună ziua!”, dacă ne întâlnim pe stradă.
Am ajuns la Suceava în vara lui 2011, fiindcă era o licitație într-un proiect transfrontalier româno-ucrainean. Am câștigat, din cele două proiecte propuse de Consiliul Județean, lucrarea mai mică, de doar câteva mii de euro, însă am compensat cu turismul de care am avut parte, vizitând Cetatea Sucevei și câteva dintre vestitele mănăstiri bucovinene. Am ajuns, în căutare de nativi ucraineni, până la Siret, „unde se agață harta”. Și am găsit!
A fost unul dintre clienții fideli pentru traduceri și interpretariat, până când unul dintre foștii noștri angajați a plecat cu el „acasă”. Contribuiam împreună la crearea unei vieți… comode în România. PAY BOX înseamnă tehnologii de plăți electronice. La prietenosul terminal de plăți care vă salvează timpul de stat la coadă pe la ghișee am lucrat și noi, prin traducerea textelor de la interfața cu utilizatorii. PAY BOX e parte a unui grup internațional care intermediază plăți electronice, inclusiv în CSI și pe continentul american.

După experiența ROMSTAL IMEX, am decis să formăm un grup de traducători foarte buni de rusă, pentru domeniile tehnic și marketing. ORTEC ne-a adus o altă deschidere în traduceri, cu domeniile logistică și transport. Firma este prezentă în Europa Centrală și de Est, pentru a înlesni afacerile cu transportatorii și distribuitorii din regiune. Divizia ORTEC Central & Eastern Europe are sediul la București. 

OPTICRIS

„Noi avem grijă de ochii tăi”, susțin oamenii de la Opticris. „Mulțumim, dar nu este nevoie”, ne venea să le răspundem, dar ne-am abținut, la momentul respectiv. Ne-am limitat să le prestăm servicii de interpretariat în campanii de conștientizare a importanței păstrării nealterate a luminii ochilor. Nu am folosit ghilimele fiindcă aici nu este vorba de vreo metaforă. Dacă treceți de 47-48 de ani și încă nu aveți ochelari, felicitați-vă! Sincer.

Cezar Dumitru, călătorul român care a văzut peste 100 de țări, avea nevoie să-i supervizăm textele scrise prin avioane, tastând inclusiv când trecea prin goluri de aer. Nu știu câte țări a văzut laptopul lui, noi însă „am văzut” cu Cezar câteva zeci de țări, în vreo 11 ani. Iar dacă întâlniți pe la imperatortravel.ro mai ales texte fără diacritice, acelea sunt scrise în regim de urgență, când Cezar ne roagă să nu le mai „bibilim” și să le redăm repede cititorilor.

La Muzeu Galerie am ajuns după ce ochii mi-au căzut pe un pliant dintr-un oficiu poștal. Nu spun că era ceva greșit acolo, dar limba română scrisă era ușor căznită. Intuiția mea avea să dea roade. Acolo lucrau câțiva maghiari. Am sunat la numerele la care erau oferite piese pentru numismați și, de data aceasta, noi am fost aceia care i-a ofertat. Am dat peste niște oameni amabili, iar cu Izabella Horvath cred că ținem legătura de prin 2012.

Cu Agenția Română de Asigurare a Calității în Învățământul Superior (ARACIS), care evaluează instruirea în instituțiile de învățământ superior și în alte organizații furnizoare  de programe de studii specifice învățământului superior, am colaborat în 2014, în cadrul proiectului „Dezvoltarea şi consolidarea culturii calităţii la nivelul sistemului de învăţământ superior românesc – QUALITAS” – la fel, pentru cunoscători: Contract POSDRU/155/1.2/S/141894.

Revista cu delicatese marca BBC ne-a picat pe mână după ce ne-a recomandat Florin Popa de la TopGear. De altfel, TopGear și GoodFood erau publicații-surori. Având același tutore, BBC, ambele reviste au fost date spre adopție GSP. Rezultatul îl știți de mai sus: suntem pricepuți la politică, la fotbal, la gramatică și la… bucătărie. E cineva care are curajul să-și contrazică gospodinele din casă? Despre asta era vorba. În prezent, GoodFood nu mai apare în România.

 

Cu Administraţia Rezervaţiei Biosferei Delta Dunării (ARBDD) am colaborat din 2014, pentru servicii de traduceri în cadrul proiectului „Consolidarea rețelei de arii naturale protejate pentru protecția biodiversității și dezvoltare durabilă în Delta Dunării și regiunea Prutul de Jos – PAN Nature, Program Operațional Comun România – Ucraina – Republica Moldova 2007-2013  MIS ETC 1716”, pentru cunoscători. Am folosit la acest proiect traducători de engleză și de ucraineană.

Când scriu aceste rânduri, încă nu știu dacă președintele i-a primit în audiență pe rușii de la LUKOIL, care, cu noi, s-au comportat bizar: au organizat o licitație la care termenul de depunere a ofertelor era într-o sâmbătă. Noi am luat-o de bună și, după ce vineri ne-au refuzat toți curierii, am dus personal oferta, sâmbătă. La TESA nu era nimeni, sâmbăta. În rest, da, suntem cunoscuți că traducem texte tehnice complexe, juridice, pentru corporații. Pentru Lukoil am ajuns să traducem prin intermediul altei firme.
În 2011 am tradus din rusă și engleză pentru ROMSTAL IMEX, din Grupul Romstal, companie românească specializată în comercializarea echipamentelor de instalații pentru construcții. Portofoliul companiei a fost o provocare pentru traduceri, fiind grupat în șase categorii de interes, gestionate de divizii specializate, oferta de produse incluzând peste 20.000 de articole de o calitate recunoscută mondial, pe care Romstal o adoptă ca politică de piață. Începutul a fost extrem de comic: într-o ofertă redactată în română de un rus nativ, se specifica „vă punem la dispoziție cei mai incompetenți traducători și interpreți”.

ANRE

A fost prima dată când am fost de acord în mod evident cu realitatea că trebuie să reglementeze cineva și domeniul acesta al energiei. Nici noi, de altfel, nu ne-am scurtcircuitat: am câștigat o licitație și ne-am achitat de sarcini. Nu, nu erau sarcini electrice, însă noi ne-am polarizat și am fost gata să neutralizăm intensități și tensiuni electrice oricând ar fi apărut vreo avarie. Din fericire, au fost, cel mult, niște urgențe minore, prevăzute și acestea în schemele electrice. Așteptăm eolienele!

Cu Elena „m-am întâlnit” în 2015. Ghilimelele înseamnă că totul s-a petrecut on-line. Îi fusesem recomandat printr-o bună cunoștință comună, după care mi-a și dat, imediat, două cărți în lucru, pentru reeditare, din seria Cărțile Maestrului Interior. Aș prefera ca toate editurile să funcționeze cu profesionalism, precum găsim la Editura Elena Francisc, și să-și respecte colaboratorii tot ca Elena Francisc. Jos pălăria, distinsă Doamnă!

RUNNING MAG

După ani de activitate efervescentă, în care aproape că n-am mai avut stare, simțind că nu putem sta locului, a venit, firesc, și momentul în care ne-am apucat de „alergat”. Unii dintre noi au slăbit zece kilograme în câteva luni doar corectând RUNNING MAG, revista alergătorilor din România. Acum, privind în urmă, cred că respectivii colegi au și aplicat ce au citit prin revista deștept manageriată de Berti Panaiot, șef de proiect. Cei care nu au făcut față alergării au apelat la trotinete. Avem câteva cazuri.

Până în 2015, chiar nu știam ce este SECOM. Apoi, am avut PERSPECTIVE, așa că am aflat. Așa se numește excelenta revistă editată de SECOM: „Perspective”. De ea s-a ocupat Victoria Donos, o domnișoară de care țineam aproape încă de pe vremea când era la… MedLife. Veți citi cu atenție ce am scris la MedLife, presupun. Oricum, SECOM reușește de fiecare dată să explice natura tuturor bolilor, pe limba omului simplu, făcându-i cunoscute și remediile naturale.

Cu SIVECO a început totul. Adică, am intrat în lumea afacerilor, cea adevărată. Până atunci, ca tot omul, spuneam cui nimeream: „Eu nu sunt bun de afaceri”. Înregistrasem domeniul WEB corectura.ro în 2008 și-l lăsasem la dospit până în 2010. Atunci, colegul meu de la un master, Nelu Lupan, mi s-a plâns că are dosare întregi de tradus în și din rusă, din engleză în rusă și viceversa. Dacă propuneam cel mai mic preț de pe piață, erau ale mele, toate…

NTS PAY face parte din holdingul NTS Leader JSC și se ocupă cu dezvoltarea, producerea, întreținerea și funcționarea terminalelor de plată și de vending în România și în Bulgaria, de peste patru ani. Pe lângă încasarea plăților cu ajutorul terminalelor, NTS PAY vă oferă și o cafea, în timp ce plătiți facturi, de la același aparat. Este vorba despre un produs unic pe piața românească, din 2015 – ePayCoffee, aparat de cafea și terminal de plăți.

Am început traducerile pentru Softline în 2012, o companie care activează la nivel internațional în licențiere de software și în oferirea de servicii IT&C complete, precum training, consultanță și outsourcing. Am selectat masiv, pe lângă traducători de rusă, cunoscători de engleză și de alte limbi pentru care termeni noi, cum ar fi Cloud, le sunt familiari. Am devenit vârf de lance în traduceri din domeniul IT&C, urmând trendurile firmelor de profil.

Am fost cu MECHEL și la bine, și la rău. Multinaționala din Federația Rusă a contat pe serviciile noastre și la Câmpia Turzii, și la București, și la Brăila. Secretul nostru „de fabricație” a constat în organizarea unor „plutoane” de vorbitori de rusă: aveam câteva zeci de traducători, din România, din Rusia sau de oriunde. Important era să fie nativi, pentru a îndeplini cerințele MECHEL. 

Doamna Camelia Tancău, de la fundația CRED, a beneficiat de serviciile noastre tot în urma unei licitații. La deschiderea plicurilor, membrii comisiei au schimbat câteva priviri și au conchis: „Aceasta este cea mai bună ofertă.” „E bine că mai câștigă și firme pe care nu le cunoaștem.” Doi ani, ne-am fâțâit cu drag ???? ba pe la Tulcea, ba pe la Gherla, în general prin locuri mai puțin vesele, fiindcă era un proiect de reintegrare în societate a deținuților.

Aș putea propune un concurs cu premii pentru cine răspunde corect la întrebarea „Ce este DDL?”. Ei bine, pentru a nu întreține suspansul, DDL este franciza locală a unei prestigioase reviste a tehnicienilor dentari din Germania (Das Dental Labor). La noi este editată de Ordinul Tehnicienilor Dentari din România, iar dacă aveți nevoie de vreo proteză, de vreo lucrare hi tech sau de dinți corespunzători pur și simplu, o lecturare inițială a DDL este bine-venită.

Referințe

Avem sute de clienţi mulţumiţi. Recomandări şi note de recepţie am primit doar dacă legea, după vreo licitaţie, prevedea astfel. Cel mai bine ar fi însă ca Dumneavoastră să vă convingeţi personal de calitatea editării noastre de texte, a corecturii sau a traducerilor. Cu o menţiune pentru încadrarea în termene-limită: realizăm într-o zi ce alţii pot într-o săptămână.

Noi in presă

Povestea colegului nostru Evelin Ceciu, membru UZPR din 1993, are următoarea versiune scurtă: în 2010, după aproape 20 de ani de presă, a început să editeze texte “în particular” după ce a întâlnit un indicator rutier care conținea o greșeală.

Citiţi articolul complet aici: http://uzp.org.ro/21069/

„Fac multe gesturi frumoase, însă nu ţin morţiş să mă pun bine cu oamenii sau să nu-mi supăr prietenii. În rest, aşa cum am pretenţii de la mine, aşa am şi de la ei. Cu o condiţie: să fie fără încrâncenare.”
Citește tot articolul pe blogul lui Călin Hera:

https://calinhera.wordpress.com/2013/06/21/taxat-amical-corectura-ro/

Primul serviciu profesional de corectura din Romania a prins contur in urma cu mai bine de trei ani. Este un serviciu binevenit, de care era nevoie in Romania.
Cel care l-a initiat a intalnit la un moment dat pe drumurile patriei un indicator rutier scris gresit.
Citeste tot interviul aici: http://ideideafaceri.manager.ro/articole/dosare-de-afaceri/un-business-care-se-hraneste-din-greseli-5476.html
Un interviu realizat de Adina Scorţescu pentru Ziarul Metropolis.

http://www.ziarulmetropolis.ro/de-ce-a-inchis-facebook-contul-corectura-ro/